Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback The Selected Poetry of Yehuda Amichai Book

ISBN: 0520205383

ISBN13: 9780520205383

The Selected Poetry of Yehuda Amichai

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Very Good

$5.89
Save $19.06!
List Price $24.95
Almost Gone, Only 3 Left!

Book Overview

Yehuda Amichai (1924-2000) was Israel's most popular poet, as well as a literary figure of international reputation. In this collection, renowned translators Chana Bloch and Stephen Mitchell have... This description may be from another edition of this product.

Customer Reviews

5 ratings

Amichai's beautiful map

To read Yehuda Amichai in English is to sojourn, yes, in Jerusalem, more, in Amichai's denuded heart -- but to see it all with a crick in my neck, able only to look out the left-hand side of the bus. In this translation of his Selected Poetry, the scenes pass: stone and sand architecture; crowds of workers, soldiers, family members; heaped goods and quiet meals; long loves and fleeting notice. Reading these poems is to sustain explosions of new sense memories, to be consumed with fresh details -- reading the poems in English is to know they harbor still more beauty. Not knowing Hebrew, I can't turn my head to see what incomparable, heartbreaking balance of truth and wish lies out that window. Amichai's voice is calm, colloquial, casual. The way one might say, "Pardon me, you've dropped your pen," Amichai will say, "And in the big cities, protestors blocked the roads like / a blocked heart, whose master will die..." So I wonder what I'm not hearing. How must one who makes easy fantastical connections, who sets single nouns and entire memory constructs equal, also play with homonym, rhythm, internal rhyme, with invented words, cousins of ancient words? This is, after all, Amichai--a poet credited with revivification, with re-knitting the bones of Hebrew vernacular. His poetry gave a country a new map into its old language. Here's Amichai: "At the end of summer I breathe this air / that is burnt and pained. My thoughts have / the stillness of many closed books: / many crowded books, with most of their pages / stuck together like eyelids in the morning." And Amichai, to a woman: "You had a laughter of grapes: / many round green laughs. / Your body is full of lizards. / All of them love the sun." In these poems, the acts of watching and describing become one intention, one result. Amichai systematizes little, responds much; sees, and does not sneer; judges, not to dispose but to know. His poems are not slices of life, but core samples. If you want to learn something about how to love a city and yet not pretend its horrors do not exist, how to cherish a person, yet not omit flawed relationship, read Yehuda Amichai. If you want to read not a declaration of love, but a proof of love, read Amichai. For to observe without flinching, whatever terrors of truth or beauty may appear, and remain steadfast, observing, is a proof of love. "I see everything about you," Amichai says to the city, the seasons, the soldiers, his woman, his father, his God, "and here I am still." Amichai is not frightened away. He thereby makes it safe for us to look on a terrible world complete. I suspect that in Hebrew, the one difficulty of these poems would dissipate. In weight, in flavor, the poems are like a rare, nutritive honey -- not a condiment but a dietary staple, heavy, dependable. I suspect that in Hebrew the tone dances, that the phrases don't share a single, though delicious, viscosity, as in English. But who am I to complain of manna? What survives trans

The most popular poet of Israel

Amichai is the most popular and beloved poet of Israel. His language is at once understandable , and clear, deep and suggestive. He learned from American poetry the colloquial voice and he speaks to his reader in a kind of down-to- earth language which is nonetheless rich with knowledge of Hebrew traditional texts, most prominently the Bible. Amichai writes of the great themes , love and war, and he writes out of his own experience. He writes with reverence and irony both in relation to the people close to him and to the land of Israel. His connection with Jerusalem is special and he presents the many layers of its complex history and identity through his own personal daily meanderings in the city. He is a humane and profound poetry who while confronting the most painful realities nonetheless presents a voice strongly affirming the value of life.

Brilliant, brilliant, brilliant

I recently bought this on a whim at the book store and was pleased at it turning out to be one of my best purchases. Instantly one of my favorites, Amichai writes with the perfect mixture of narrative and metaphor, balancing his poetry perfectly on the line between clarity and obscurity. His metaphors are original, concise, and leave you thinking. At the same time, Amichai's poetry is not inaccesible. His writing is simple enough to grasp the first time through, but also complex enough for you to peel away the layers of meaning as you read again and again.While some of the poetry is political or cultural in nature (Amichai is an Israeli and Jew), don't let that discourage you from thinking it doesn't have any application to your life. Like Chaim Potok, Amichai breathes a life into his words that enlightens you toward life's simplicities, regardless of your background. Top notch stuff.

Lovely and shimmering poems

I have other translations of Amichai's poetry but love this book, translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell, the best.

This is =the= translation of =the= Israeli poet

Reading Yehuda Amichai in Hebrew is wonderful. His sense of word is matched only by the way in which his whimsy and depth reflect Israel. But translations in English have been so bad that the translators, editors, and publishers of such editions should probably be exiled to a supermarket in the suburbs where they are forced to listen to Rod McKuen all day. This, on the other hand, is poetry. I attribute the success of this volume to the fact that both Chana Bloch and Stephen Mitchell, the translators, are such outstanding poets and translators in their own rights. A few of my favorite poems are missing, but so many wonderful ones are here; reading them in this English is like discovering them all over again, and discovered how good he is all over again.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured