Skip to content
Paperback Songs of Love and Grief: A Bilingual Anthology in the Verse Forms of the Originals Book

ISBN: 0810113244

ISBN13: 9780810113244

Songs of Love and Grief: A Bilingual Anthology in the Verse Forms of the Originals

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Very Good

$11.39
Save $8.56!
List Price $19.95
Almost Gone, Only 1 Left!

Book Overview

A translation of Heinrich Heine's love poems. This bilingual edition includes an introduction by Heine scholar Jeffrey L. Sammons. The author aims to capture the meaning of the original, but preserve... This description may be from another edition of this product.

Related Subjects

Anthologies German Poetry

Customer Reviews

1 rating

It's a Rash Poet ...

... in any language, who would try to 'imitate' the lyrics of Heinrich Heine. Translation of poetry has to be a form of imitation, as the American poet Robert Lowell demonstrated in his book "Imitations." So it's a brave as well as rash translator who would attempt to translate Heine's lapidary lyrics not only in meaning of the words but also in the verse forms of the original. But that's what Walter Arndt has done, and though he hasn't matched the master, he's come closer than anyone might have expected, poem after poem. A native German speaker will certainly not need or want, or perhaps approve of, this book. A person who has no German language at all will probably not be persuaded by these translations that Heinrich Heine deserves his reputation as the greatest of all German lyricists. The book will be of great value, however, to those people who have a little German - a year or two of college, or a childhood memory of a grandparent speaking it - who will find Arndt's translation just close enough to make the Deutsch lucidly intelligible. Here's a sample in the original and in Arndt's imitation: Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh. Ihn schläfert; mit weissen Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennenden Felsenwand. A single fir stands lonesome On barren northerly height. He drowses; frost and snowstorm Shroud him in swathes of white. He dreams about a palm. She, In the orient, far, alone, Sorrowing stands and silent At a blazing scarp of stone. Well, okay... The German is so much plainer and more natural, made of commoner words, effortless in its irony and bittersweetness. Of course the 'gender' of the two trees is implicit in the syntax of German, so it doesn't need to be forced. It's a faint little flower of a poem, and yet it seems as endlessly suggestive as a poem by Emily Dickinson or a single pansy blooming from a crack in the sidewalk.
Copyright © 2023 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured