Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback Songs for the Butcher's Daughter Book

ISBN: 1416538712

ISBN13: 9781416538714

Songs for the Butcher's Daughter

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Very Good

$4.79
Save $13.21!
List Price $18.00
Almost Gone, Only 1 Left!

Book Overview

In this acclaimed fiction debut, "a rich, often ironic homage to Yiddish culture and language" (Publishers Weekly), Peter Manseau weaves 100 years of Jewish history, the sad fate of an ancient language, and a love story shaped by destiny into a truly great American novel.

In a five-story walkup in Baltimore, nonagenarian Itsik Malpesh--the last Yiddish poet in America--spends his days lamenting the death of his language and dreaming...

Customer Reviews

4 ratings

Repetition of Coincidence

In the life of Itsik Malpesh, everyone he encounters he encounters against all odds. Whether it's fate or not, it's definitely coincidence, a literary tool equal in necessity to the beloved metaphor. I've seen more coincidence in this work than any other. Although coincidence can appear a hokey tactic, I think the author of "Songs for the Butcher's Daughter" pulls it off rather well. He has certainly convinced me that coincidental encounters happen in life more often than one would think. In fact, as I concluded this book I ran into someone I haven't seen in years, so I really can't shake off the amazing recurrence of coincidence in this book as ridiculously improbable. Simply put, Itsik is a young Jewish man who somehow becomes an American immigrant and constantly reunites with his past. Although he suffers a feeling of loss I haven't seen since since the Charles Dickens story "The Old Curiousity Shop" during the absence of his muse, this pales in comparison to the coincidences he experiences; even when you add in the slow loss of his dying language. Sure, the author INSISTS that language is the work's main theme, and yeah, it's tied in well, but again I'm telling you the main theme is coincidence. But who really cares about themes and all that baloney? Itsik's adventures are just plain interesting. Whether he's dating a girl while his face is swollen, or he's disrupting a demolition site, he mixes a lot of fun into all that coincidence. My only complaint is the subplot about the translator's romance, simply because it seems incomplete. Oh, and I never figured out what that scene with Chaim in the goose factory was all about. Probably something not good.

How did a Catholic boy write this?

I am a secular Jew. Like myself, this novel is far more ethnic than religious. It's incredibly Jewish, but at the same time wonderfully inclusive. What I mean is, you do NOT have to be Jewish to read and enjoy this novel. In fact, it is a tale literally being told by an outsider. Songs for the Butcher's Daughter is a story within a story. On the surface, it is the fictionalized autobiography of Itsik Malpesh, "the last Yiddish poet in America." Born in 1903 in the middle of a Russian pogrom, Malpesh leads a picaresque life that takes him from the town of his birth to Odessa, from Odessa to New York, and eventually to Baltimore, Maryland. It's a long, eventful, tragic, dramatic, funny, and occasionally joyful life. In the course of its telling, Malpesh documents anti-Semitism in the old world, the birth of Israel, the death of Yiddish, the American immigrant experience, and a saga of star-crossed love. But it's so much more. Itsik's is such a human story! It's beautiful and compelling and grabbed me right from the opening pages. The story within this story comes in the form of copious "translator's notes." Itsik's memoir was written in his native tongue, Yiddish. His story is being filtered through an unlikely translator, a young, non-Jewish, college grad with an all-but-useless theology degree. The most marketable of his skills is his knowledge of the Hebrew alphabet. It's enough to get him a job in a warehouse of Yiddish literature run by a Jewish organization. Bored beyond belief, this nameless narrator teaches himself the language and embarks on his own journey which eventually leads to nonagenarian Itsik Malpesh. Amazingly, Itsik's story and the narrator's story have strange little connections that reminded me of the subtle connections between the stories in David Mitchell's Cloud Atlas. However, these coincidental connections shouldn't have surprised, as the past never really seemed to stay the past in Itsik's long life. People came and went and reappeared when and where you least expected them. Or perhaps where you most expected them. Call backs and foreshadowing were used to good effect, and overall the writing of this debut was impressive. The story started to drag just a bit late in the novel, but the ending was so satisfying that it hardly seems worth mentioning. This is a truly auspicious debut, and I will be waiting with considerable interest to see what Peter Manseau writes next.

Its All in the Translation

There are as many ways to understand and appreciate this book as there are readers because we hear other people's stories in the language and context that we have grown up with. At one point Itsik says "How is it that we are to others what we are not to yourselves? Does a word know its own meaning? Does a letter know the sound that it signifies? How then can we pretend to know what our lives are for?" We shape and are shaped by the people and events of life, each of us simultaneously the translator and the translated, the story of who we are always in draft form. Peter Manseau also reminds us that it is a mistake to confuse facts with truth. "Songs for the Butcher's Daughter" would be a good choice for a book club and will play in your mind long after the final page.

beautiful and moving

I fell in love with "Songs for the Butcher's daughter" from the very beginning. This book turned out to contain everything I wish for in a good novel: love of books, the intellectual pursuit, a love story, a picaresque memoir, all written in a great, rich prose by the author who obviously has a lot of background knowledge about the subject he chose. The narrator, a Catholic young man from Boston, who has just graduated from college (author's alter ego), finds himself in desperate need of a job. He finds employment, thanks to his knowledge of Hebrew, in the warehouse of the Jewish Cultural Organization, sorting thousands of books donated to charity. As soon as he begins, he realizes that the books are not in Hebrew at all, but in Yiddish... He is intrigued and quickly learns the language - and then becomes a translator of the memoirs written by the nonagenarian Itsik Malpesh, a Russian Jew born in 1903 in Kishinev, Moldavia, whose life reflected the century of Jewish history. Malpesh wrote in Yiddish, and the title of his memoirs, "Lider fun dem shoykets tochter", gave the title to the novel, which includes their translation... Alternating between chapters of Malpesh's memoirs, each entitled with a letter of a Yiddish alphabet, and "translator's notes", encompassing the life of the narrator andhis encounters with Malpesh, as well as a multitude of comments, this brilliant novel flows effortlessly and is a pleasure to read. The Jewish history, including pogroms, gossip, tradition, legends with the Golem, and the life of one wandering individual, reflecting the fate of millions, but as unique as only life can be, are woven into this amazing tale, extremely difficult to put down.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured