Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten: Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes "Gefunden" und "Schweizerlied [German] Book

ISBN: 3668547351

ISBN13: 9783668547353

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten: Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes "Gefunden" und ... "The Tyger" in das Deutsche

Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universit t Erlangen-N rnberg (Institut f r Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der bersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosa bersetzungen von Goethes "Gefunden" und "Schweizerlied" in das Englische, sowie Blakes "The Garden of Love" und "The Tyger" in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedicht bersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den bersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist berwiegend product based, beruht also auf einer "contrastive analysis of source and target text s] in terms of linguistic and stylistic features." Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen bersetzungen werden dabei nicht ber cksichtigt. Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zun chst werden zentrale Zusammenh nge zwischen Sprache und Kultur, die f r das bersetzen literarischer Texte relevant sind, erl utert; diese bilden die Grundlage f r das Verst ndnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-) bersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizziert und kritisch beleuchtet werden. Schlie lich werden Charakteristika von Gedichten als Genre diskutiert, die Un bersetzbarkeit bzw. bersetzungsschwierigkeiten ausl sen k nnen. Es werden einige spezifische sprachliche Elemente (Metaphern, Diminutive, Laute/Rhythmen und Aspektualit t/Aktionsart) ausgew hlt und deren Schwierigkeiten beim bersetzen vom Englischen in das Deutsche und umgekehrt beleuchtet. Verschiedene Positionen zur Gedicht bersetzung und die bersetzungsstrategien von Dryden (1680/1847), Lefevere (1975) und Holmes (1988) werden in ihren Grundz gen dargestellt und kontrastiert

Recommended

Format: Paperback

Condition: New

$50.77
Save $6.13!
List Price $56.90
50 Available
Ships within 2-3 days

Related Subjects

Language Arts

Customer Reviews

0 rating
Copyright © 2025 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks ® and the ThriftBooks ® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured