Skip to content
Scan a barcode
Scan
Hardcover Emphasized Bible-OE Book

ISBN: B005H75AHE

ISBN13: 9780825436017

Emphasized Bible-OE

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Hardcover

Condition: New

$41.89
Save $17.10!
List Price $58.99
Only 10 Left
Ships within 24 hours

Book Overview

A literal translation of the original text with symbols that allow the non-reader of Greek and Hebrew to discover the force and intent of the original. Double-column pages with 9 point font size.

Customer Reviews

6 ratings

Why We Need Semitic Scholarship and the Emphasized Bible More than Ever!

Today's English versions of modern biblical translations are developed from what is called "Translation Theory". It stresses equivalence of one word to another in the sender language to the received language whether dynamic or literal. Modern versions such as the NASB purport to be a literal translation by the utilization of idioms. However, it and others are completely inside the theological renderings of an evangelical version and results in becoming more of a commentary than the literal translation of the text. The ESV utilizes both literal and dynamic equivalents in cases where the translation committee decided which mode of translation was required. With all the discussion about "Translation Theory", the New American and the New Catholic Bibles are left out of the conversation almost completely. Yet, the translators of the New Jerusalem Bible and other Catholic versions are produced by extremely competent scholars. Nevertheless, with all of these ranges of translations, the actual Semitic world of the Bible is not often included in the results for the modern reader because of the wordsmithing that takes place to meet the goals of the translation committees. The preservation of the original Semitic idioms is the unique contribution that Rotherham sought to accomplish in the early part of the 20th century. He uses almost a concordant approach and strives to nuance his English renderings for theological clarity. Rotherham's theology replicates that of the original Church of Christ teachings coupled with other Restoration views such as Genesis 2:7, "man was created as a living soul"; Revelation 5:10, the Kingdom of God would reign upon the Earth; Ezekiel 28 and Isaiah 14 being correctly interpreted as discussing the King of Tyre's activity as a "light bringer"; Luke 23:43, the thief on the cross correctly rendered to show that it was the promise of the Kingdom that was delivered in answer to the thief's question. The Emphasized Bible has been challenged for its rendering of Genesis 1:2 where the Hebrew past tense is usually portrayed as "was" rather the as Rotherham's " the earth became formless and void". The Emphasized Bible exceeds other translations in its rendering of Genesis 4:1 with the phrase "et Yahweh" as just simply "Cain was a man from God". The NASB inaccurately translates this statement as "by the help of the Lord". For those who do not read Greek or Hebrew, this wonderful work stands alone as a faithful English rendering of the Semitic teachings which brings us closer to the world of the biblical authors. A modern scholarly update of The Emphasized Bible in light of recent textual research is greatly needed. However, as it currently stands, The Emphasized Bible is a must have resource for all those who pursue the original truth of biblical revelation.

Why this is the Bible I recommend to my theological college friends

When I studied Koine Greek in theological college, I realised very quickly that English Bibles are at best, interpretative translations of the original language manuscripts, often based on the beliefs of their translators. Most English Bibles can translate one Greek word into four different English words (e.g.aion) or 3 Greek words into one English word (e.g.love). English itself is a Germanic language, and many of its words have changed meaning over time. I compared the Greek to the 3rd century Gothic Bible (old Germanic), Wyclif's 14th Century English and Luther's 16th Century German Bible, to more modern translations, and one can see how in places words completely switch places. As an example, Hell is a Germanic word. Originally, Hell/Hel/Helle was a figure in Norse mythology (daughter of Loki) who ruled the place of the dead. It is similar to the figure of Hades (brother of Zeus and Poseidon), who ruled the place of the dead in Greek mythology. This is why 'Hell' is used to represent Hades in the Gothic Bible, while Gehenna remained as Gehenna. 1000 years later, Hell represented BOTH Hades AND Gehenna. Another 700 years later, most modern Bibles use Hell to represent Gehenna, while Hades remains as Hades! A complete switch of places over 1700 years! Thankfully, the Emphasized Bible avoids the English/Germanic mistake, and simply retains both Hades and Gehenna instead of use the ever-evolving word, Hell. Another example which at first makes it seem 'old', is the usage of ye and thou. Actually, this can make it easier to understand the Bible. Unlike French and German, in modern English there is no plural for the word 'You'. French has tu (singular) and vous (plural), German has du (singular) and sie (plural), while in the past English had thou (singular) and ye (plural). The Americanism, 'Y'all' would be the modern equivalent of ye, but I think we would all think that the Bible was written in Texas if y'all was used instead of ye, with Jesus saying to his disciples 'I won't leave y'all as orphans'. Using ye and thou makes it much easier to see if Jesus is speaking to one person or a whole group. Unfortunately, in English we have no replacement as of yet for ye and thou. Unlike many Bibles today, this is translated by one person, Rotherham, rather than a committee and is not prone to the same mistakes as committees are. For example, modern Bibles may translate one Greek word into four different English words quite inconsistently, depending on what that particular translator believes is the best way to translate it. With one person translating, the Emphasized Bible is consistent in it's translation, the same English word always being used to represent the same Greek word. Finally, Yahweh is used instead of Jehovah. By now, it should be quite common knowledge that the word Jehovah is a a mistranslation. It is in fact an amalgamation of YHWH and Adonai and was used in English when there was little difference between J and I (which is why G

Helpful and sturdy

This bible is a WONDERFUL tool and what I read almost exclusively now. It takes some getting used to because as a "literal" translation the sentence structure can be awkward at times. I have found that after reading it now for awhile I don't stumble much at all. The wonderful thing is that if it translates a certain greek word as "angry" it will never translate that same word as "upset" or "riled". It will always say angry, so you won't be as confused about the original intent of the inspired authors. I also have the young's literal, but I strongly recommend the Rotherham. I find it less confusing, and it has more helps (adding marks for emphasis in original languages etc...). Another nice thing about this bible is that for the price it's very sturdy. Bibles this nice in a Christian bookstore will cost you more. Chances are you won't find very accurate translations in the Christian Bookstores! I hope that whatever translation you may choose the word of God will richly reward you and change you. Blessings.ALSO RECOMMENDED: God's Inescapable Love by Thomas Talbott, The Lord's Prayer by Tim Ludwig (picture book), The Hiding Place by Corrie Ten Boom.

A Translation that Opens the Scriptures

This is really a fabulous work. Reading Rotherham's Bible translation is about as close as you can get to reading the scriptures in the original Hebrew and Greek, without having to actually learn those languages. For one thing, those languages have devices built into the grammar that place degress of emphasis on certain words and phrases. This gets lost in an English translation. Rotherham uses accent marks, brackets, double brackets, etc. to restore the emphasis. Now you can read in English and see what words and phrases were emphasized by the inspired writers. Rotherham also preserves the sentence structure of the original Hebrew and Greek. This makes the English sentences a little awkward, but I would say that it is still highly readable. Most importantly, Rotherham translates words consistently throughout. Most bibles often translate the same Greek word into several different English words. Often this is done to preserve a certain doctrine. For instance, it can easily be shown that the Greek word "aion" means an age, a long but limited amount of time. Most bibles render this word as eternity, but in places where the context doesn't support such a rendering, a different English word is used, such as world, age, or course.Rotherham consistently renders aion as age and its adjective form aionios as age-abiding, not eternal. In Matt 25:46 Rotherham's version says the unrighteous go off to "age-abiding correction" and not to "eternal punishment" as other bibles say. Thus, the doctrine of eternal punishment disappears from the pages of scripture. Good riddance. God truly does love his enemies!

Darrell Scott - Father of Columbine victim Rachel Scott

This is by far the best translation of both Old and New Testament out there. The Concordant Version and Young's Literal New Testament also rank high. Rotherham had no doctrinal postitions to defend. He is very true to the Hebrew and Greek. His is almost a transliteration instead of translation.

The most accurate translation available today!

As a Bible College graduate, I have had the privilege of reviewing more than 50 different Bible translations as well as studying the Hebrew and Greek texts. When I study the Bible, I want to make sure that what I am reading is accurate. Mr Rotherham was a good Hebrew and Greek scholar who was very careful in how he interpreted the Sacred Scriptures. Although there are other good Bible translations, there are also several poor translations. From personal experience, I believe that The Emphasized Bible is the most accurate translation that we have available in English today.
Copyright © 2025 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks ® and the ThriftBooks ® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured