Cet essai vise a sonder les mecanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilene Raiola ont mis en place devant la tache difficile de rendre comprehensible la langue de l'ecrivain sicilien, cas litteraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une etrange familiarite" ou "d'une etrangete familiere" voila les definitions de Quadruppani et Vittoz a propos de l'effet que Camilleri a produit chez ses lecteurs italiens. Et chez les Francais? Chaque traducteur a donne sa propre reponse et par la meme sa propre interpretation et traduction. Ce qui se manifeste dans cette etude, c'est aussi une tentative de definir les domaines auxquels la linguistique francaise contemporaine peut puiser (idiolectes, sociolectes, dialectes, argot, francais familier et populaire, ancien francais, formes hybrides ou inventees) pour faire face a l'entreprise de "regionaliser" un produit etranger en evitant de l'effacer sous un halo de standardisation: bref, definir les "francais" de Camilleri."
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $15. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.