Cet essai vise a sonder les mecanismes et les choix que les quatre traducteurs de Camilleri en France, Louis Bonalumi, Dominique Vittoz, Serge Quadruppani et Marilene Raiola ont mis en place devant la tache difficile de rendre comprehensible la langue de l'ecrivain sicilien, cas litteraire en Italie et cas de traduction en France. "Un sentiment d'une etrange familiarite" ou "d'une etrangete familiere" voila les definitions de Quadruppani et Vittoz...