Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / bersetzen, Note: A, Leopold-Franzens-Universit t Innsbruck (Translation Studies), Veranstaltung: Translationswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Film- und Fernsehproduktionen verwenden nicht ausschlie lich Standardsprache, sondern enthalten nicht selten auch verschiedene Sprachvariet ten wie z.B. Dialekte oder Soziolekte. Der Einsatz von Sprachvariet ten erf llt dabei immer konkrete Funktionen. Dialekte dienen dazu, ihren Sprecher einer bestimmten geographischen Region und Kultur zuzuordnen, w hrend Soziolekte ihren Sprecher einer bestimmten sozialen Gruppe bzw. Sozialschicht zuordnen. In dieser Bachelorarbeit werden nach einer Einf hrung in die multimediale bersetzung und einem berblick ber den Stand der Forschung in der Variet tenlinguistik verschiedene bersetzungsstrategien f r Sprachvariet ten in der Synchronisation und der Untertitelung vorgestellt. Diese werden hinsichtlich Wirkung und Funktions quivalenz untersucht und anhand verschiedener Beispiele illustriert. Dar ber hinaus wird besprochen, welche Tendenzen in Bezug auf die Variet ten bersetzung in Film und Fernsehen im deutschsprachigen Raum zu erkennen sind. Schlussfolgernd l sst sich sagen, dass Sprachvariet ten im deutschsprachigen Raum oft durch Standardsprache wiedergegeben werden, wodurch wichtige Informationen verloren gehen. Beim Versuch einer funktions quivalenten bertragung wird meist auf zielsprachliche Soziolekte und Registervarianten zur ckgegriffen.
ThriftBooks sells millions of used books at the lowest everyday prices. We personally assess every book's quality and offer rare, out-of-print treasures. We deliver the joy of reading in recyclable packaging with free standard shipping on US orders over $20. ThriftBooks.com. Read more. Spend less.