Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback English as She Is Spoke: The Guide of the Conversation in Portuguese and English Book

ISBN: 0486829324

ISBN13: 9780486829326

English as She Is Spoke: The Guide of the Conversation in Portuguese and English

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: New

$9.95
Backordered
If the item is not restocked at the end of 90 days, we will cancel your backorder and issue you a refund.
Usually restocks within 90 days

Book Overview

Originally conceived as a Portuguese-English phrase book, this literary curiosity was written by an author who, remarkably, spoke no English. With the help of a pair of dictionaries, Pedro Carolino translated a series of expressions from his native Portuguese into French and from French into English. The result is a volume of unintentional hilarity, praised by Mark Twain in his appreciative Introduction for its "miraculous stupidities."
Imagine...

Customer Reviews

5 ratings

Ongoing entertainment

I'd heard about this book years ago, but just bought it recently. It doesn't disappoint! It's the sort of thing that could never be created these days - more's the pity - and every page contains some strange gem. We've had it on the coffee table since it arrived, and just dip in at random from time to time, reading aloud the best of what we find. You wouldn't want to sit and read it straight through from cover to cover, but it's none the worse for that. For fans of language and lovers of the unusual and the absurd!

Comedy at its peak

First, let me say that I am a native Portuguese speaker and that I understand English very well (though my writing skills are not that good, I ask you to comment this review if you see any grammatical error), this book is a classic, it's so funny that people in the metro thought that I was mad because of the loud laughs, that said, I recommend someone to have a passable reading ability in some romance language to fully enjoy this book, if portuguese is a problem for you could try to learn to read in some other language, specially spanish that is closer to portuguese, catalan, italian or french will do if you're good with languages and have a portuguese dictionary.

The funniest book you will ever own

I know that it is not politically correct to make fun of foreigners who can't read or write English (unless they're from Texas), nor should we laugh at their resultant manglings. But what about foreigners who deliberately set out to write an English guidebook for Portugese-speakers and get it all kinds of wrong. After all, they kind of ask for it, right? Especially if those translators spoke NO English... And did not have an English-Portugese dictionary... Well, I think that's probably OK to laugh at. And laugh at it you will. The entries are so mangled they're almost poetry. I also enjoyed the fact that, since it is a 19th century book, it deals with those extremely odd arcane things, like bedwarmers and used horses.

To Craunch the Marmoset

This is one of my very favorite books of all time. Carolino and Fonesca wrote this to cure the phrase book gap in the 1800s. It seems that there was no Portuguese-English phrase book available at the time and they decided to take on the task of writing one despite the fact that neither spoke English. Likewise, they only owned Portuguese-French and French-English dictionaries which results in some surreal 'translations.' ("Do you cut the hairs?"; "Comb me."; "For to craunch the marmoset.") You will also learn a bit of taxonomy. Previously I had not known that a Hedgehog was a type of fish, for instance. I can't recommend this gem of a book highly enough. I have an edition with a forward by Mark Twain in addition to this expanded edition. Twain and I both find this book perfect and unable to be improved on. As Carolino says: "It must never to laugh of the unhappies."

Everyone laughs when they look at this.

.In the 19th century, there were no english phrase books for the Portuguese market, and the authors sought to fill that gap with this book, now reprinted in full. Ah, what a futile, heartfelt exercise this book turned out to be, for they had no English-Portuguese/Portuguese-English dictionaries to work with, only English-French and French-Portuguese as a substitute, and knew no English themselves and had no English speaking editors. The required gyrations led to hilarious results. Page after page of mangled sentences and hilarious absurdities follow the original Portuguese:"Where correspond the bells?""She have always anything which is it bad.""These are the dishes whose you must be and to abstain."The authors also provided us with vocabulary for common terms (examples in the bed room are "the bed battom" and "the feet's bed") as well as typical dialogs you might have (for instance, when buying furniture, "Pardon me, it comes workman's hands.")A little of this goes a long way, though; it's not for extended reading, but it's quite suitable for abbreviated sessions (and is better than Dave Barry for the bathroom because it's shorter and continuity doesn't matter a whit) or passing around at a party.But it's a wonderful monument to misguided effort, and we enjoy it a lot. I've never seen anyone look at it without laughing.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured