Skip to content
Scan a barcode
Scan

Budapest: A Novel

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Good

$4.19
Save $8.81!
List Price $13.00
Almost Gone, Only 1 Left!

Book Overview

Perhaps Brazil's most influential and beloved composer and musician, Chico Buarque is also a highly praised poet, playwright, and novelist. In Budapest , Buarque introduces the story of a ghostwriter... This description may be from another edition of this product.

Customer Reviews

5 ratings

high mark for a book I did not enjoy

This is a masterly-executed literary work with a well-constructed plot. There are no apparent flaws, the author apparently achieved everything he set to explore, except I could not stop thinking it should have a been a poem rather than a novel. Some reviewers criticize him for not giving enough Budapest-specific details but this is beside point as the novel is not about Budapest but about a particular human condition. It could as well have been set in an anonymous central European country. The 40 year old individual telling us his story is not in a great shape - half hartedly engaged in his work of writing on others' behalf, less than half heartedly committed to his family, and just seemingly having a problem thinking straight and behaving coherently. He seeks a refuge from his troubles in embracing a foreign language and - surprize - a foreign woman. Now, for all the respect for the objective qualities of the work, it is difficult to enjoy it without experiencing some sympathy for the story teller, and it is my problem that I found pretty much none for this middle-aged trouble-seeker engaging into actions rather more typical for teenagers. It was all the way like been in a forced company of an inebriated and delusional person slowly letting the glimpse of the true events emerge from his stream of conciousness. It was an enervating and rather unpleasant read but I found that I had to finish it anyway, reaching the happy end (if there can be any happy end for a hero in his state of mental facilities). The author was certainly right in making it relatively short and may have missed an opportunity to create a masterpiece by writing it is a poem, which as a poet he probably could. I wanted to mention that I started reading this book because it was one of the many praised by the late giant of modern literature Jose Saramago in his "Notebook". This one ultimately was worth knowing about, and I will continue exploring the others.

Like a song.

I gave this book to my wife because Chico is the best songwriter ever and I wanted her to read something from him. She did some research in her homeland websites and found a Russian reviewer saying this book was the best ever-written. I agree with him. But you gotta understand that this book like a song, few commas, sometimes detailed, sometimes not, and he just keeps going, no stop. At one setence he is thinking how awesome would be to go back to Budapest from Rio de Janeiro, in the other he is in the airport in Hungary. And that's what makes it great, Chico is a musician, he doesn't have to explain anything, but you get it.

"Hungarian... the only tongue in the world the devil respects."

Women are the source of Jose Costa's inspiration, as he envelops himself in words, yet dreams of female comforts, enraptured by the sounds of language, even the brief snatches of Hungarian he has heard while on a stopover in Hungary. He writes about women, on women, inking their skin, arms, legs, torsos. One woman will only let him write backwards; she reads the words in the mirror, then washes them off so he can start over anew: "Recently written words, with the same speed with which they had been written, ceased to belong to me." A ghostwriter in his native Rio, Costas is fascinated with language rather than writers, attuned to the fluidity of language, listening to tapes of those for whom he writes; ingesting their spirit, he flawlessly interprets their lives, those who receive acclaim for what they have not written. In a world where the famous masquerade as authors, their works are, in fact, created by men like Costas, bringing wealth and fame to the so-called authors. Costas takes inordinate pride in this ability, delighting in his private achievements, happy to perform this unique task. Life is fulfilling until he is confronted with the real meaning of such anonymity, his wife in awe of a book he has ghostwritten, but cannot claim. On impulse, he returns to Budapest, takes up with a language instructor, Kriska, who teaches him Hungarian, "the only tongue the devil respects." Once more, language defines him, becomes his obsession, Kriska the source of his knowledge, the muse that feeds his dreams. Back and forth, between two countries, Costas can find purchase in neither, familiarity altered by whichever tongue he speaks, images wrought by his women, Vanda in Rio, Kriska in Budapest. Costas is conversant with loneliness, displacement and his own lack of identity, as though lost in a snow storm that obliterates all but the phrases that swirl through his brain. In a seamless narrative, Buarque transports his protagonist through two worlds, lost in a search for connection but isolated by his own proclivities. This is a shadow world, where talented men create for the inept, willing to market their words, caught up in the pure joy of writing. As each of his carefully constructed personas disintegrates, Costas must choose whether to hide among the clamoring voices of others, or to temporize and claim an opportunity for love. This man is sympathetic, brilliant, often sad, as he navigates the treacherous territory of self. Luan Gaines/ 2005.

"I'm an amateur", "yet somehow I manage to get away with it"

José Costa is a Brazilian with a rather unusual job: he is a ghost writer. Mainly that means that he writes a book and gets paid for doing so, while someone else receives the credit for the job. Costa is married to a successful journalist, and has a son. He is neither terribly happy nor horribly unhappy, but he wants to change his routine. That is probably the reason why he accepts the invitation to the Anonymous Writers' Convention to be held at Istanbul. Costa goes there, and has a wonderful time, but something life-changing happens to him when his airplane somehow gets stranded in Budapest (Hungary) during his returning trip to Rio de Janeiro. He hears the Hungarian language, and feels the need to learn it, to understand what makes it so poetic... Unfortunately that isn't possible, and Costa has to return to Brazil, to his family and to his job. But he won't be able to forget his ardent wish to learn Hungarian, and will even mutter some of it in his sleep. Soon enough, José Costa knows that he is a man with a mission: he must return to Budapest and learn Hungarian, "rumoured to be the only tongue in the world the devil respects.". In that trip and in others that will come, Costa will find the meaning of Hungarian, of languages, and of words, and will rediscover the magic of his own language by forbidding himself to speak it for a long time ("Perhaps it was possible to replace one language with another in my head, little by little, discarding a word for every word acquired. For a time, my head would be like a house undergoing renovations, with new words being hoisted up through one ear and the rubble being lowered down through the other"). There will be another woman, and another boy, a possible family so similar to his own... All that, in Budapest, the yellow city in Hungary that will compete with Brazil and Rio de Janeiro for Costa's allegiance. Some questions stand out so much that even the reader will have to find an answer of his own. For instance, are we necessarily born into a language, or can we adopt the one that pleases us most?. "Budapest" is a strange book, somehow confusing at times, but also deeply engaging. The reader will be interested in Costa's life as he travels once and again between Rio de Janeiro and Budapest, but also on the many reflections on the nature of words, language, life, anonymity and fame that appear in this book. Of course, the author of "Budapest" is as peculiar as the book itself. Chico Buarque is a famous Brazilian artist, better known for his music than for his books. Notoriously press-shy, he might even see himself as a kind of José Costa, someone who wants to write just for the sake of it, not needing fame to be happy. Chico wrote this book without having visited Budapest, merely with the help of a dictionary and a tourist guide of that city. Disregarding that, the results were wonderful, something the reader will be able to appreciate even in "Budapest"'s translation to English. This translation ca

Astonishingly moving, intricate work...

...unlike a lot of musicians, whose attempt at fiction comes off as stilted and short-sighted, Buarque turns out to be a great, tersely effective novelist. This, his third book, is a short-but-dense meditation on the parallels and interplay of love and language. The narrator, a ghost-writer named Jose Costa, first becomes infatuated with a foreign tongue, than a foreign tongue attached to a foreign girl. While his career peaks, he abandons his wife and fat child to surrender to the Hungarian language and his new teacher...this is only the beginning: Buarque packs a lot into 183 pages, and the two plots (the language and the ghost-writing career) intersect masterfully, leading to a miraculously antipodean conclusion that is neither uplifting nor depressing, just ingeniously circular. Bittersweet to beat the band, unnervingly precise, and immensley poignant, BUDAPEST is also granted with a great translation job from the original Portugese into English.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured