Ce volume se veut une circumnavigation dans les voix/ voies de la traduction en tant qu'exp rience, pratique et savoir. Les trois parties qui le composent mobilisent, en profondeur, l'activit du texte, ses mouvements, ses courants - son energeia. De la traduction po tique la traduction en tant qu'exp rience de m tissage du double tranger, de la traduction/rem diation des papiers de terrain de Marcel Griaule aux dictionnaires d tourn s et la parole publicitaire, il s'agit de se rendre sensible aux effets de mouvement entre le familier et l' tranger, et d'appr hender, diff rents niveaux, le jeu des voix, des rythmes et des r sonances entre les hommes, les langues et les cultures. Autrement dit de montrer que, derri re le probl me du sens et du signe, la traduction est le lieu du pluriel, le lieu o plus d'une langue - plus d'un livre - font dialoguer, et r sonner, les diff rences.